原題は恋愛適齢期という言葉とは全く違うものでしたが、日本で公開されるに先立ってこのタイトルがつけられたといわれています。
このような事は恋愛適齢期だけでなく、外国の映画を日本で公開する場合には良く行われていることです。
その為、海外の人と映画の話をすると、恋愛適齢期と言っても話が通じないような事がよくあるといわれています。
実際に恋愛適齢期を見た人は、通常は字で見ているだけなので、そのようには感じない人が殆どでしょう。
恋愛適齢期では恋愛がモチーフとなっているため、恋愛で使われる台詞がたくさんあります。
その為、普通の字幕に比べると恋愛適齢期の字幕は英語独特の恋愛に使う言い回しなどが使用されていたかもしれません。
映画で使われている英語は早くてなかなか聞き取れないかもしれませんが、ポイントとなる台詞が書き出されているホームページなどもりそうなので、探してみてはどうでしょうか。
ダイアン・キートンの声で見る恋愛適齢期は、また違う印象になるかもしれません。
また、恋愛適齢期は字幕で公開されていたようですが、子供向けの場合には吹き替えになる事もあるようです。
英語の勉強をしている人は、恋愛適齢期の字幕を見ながら英語を聞き比べてみると、「このような場面ではこういう言葉を使うのか」と勉強になるかもしれません。
その為、恋愛適齢期のジャック・ニコルソンの字幕を見ていると、少し恥ずかしくなってしまう人もいるのではないでしょうか。恋愛適齢期という映画のタイトルを聞いた事があるでしょうか。
インターネットでは英語を翻訳してくれるサイトもあるので、恋愛適齢期で気になった英語を書き出して調べて見るというのも良いかもしれません
0 件のコメント:
コメントを投稿